Más de 20 desagradables términos de jerga inglesa de la Segunda Guerra Mundial que le dan asco a la gente

"Todos los militares, ya sea que vistan de color caqui, azul o verde campo, hablan una lengua fresca y vigorosa en estos días, una lengua que es de ellos", escribió el autor Francis Raymond Meyer en 1942. Sabía que los hombres en las trincheras y en el frente de batalla en realidad habían creado sus propias palabras y frases únicas para describir cosas cotidianas. Muchas de ellas se esfumaron con el tiempo (generalmente para mejor) porque eran francamente absurdas. He aquí una lista de los términos originales en inglés, con sus traducciones más aproximadas al español.

1. Blow It Out Your Barracks Bag! (¡Sóplatela fuera de la bolsa de la barraca!)

Podrías pensar que esto se refería a una parte de la anatomía masculina que no debería ser discutida en público, pero se usaba para decirle a alguien que no dejaba de cotorrear: "¡Cállate!"

2. Asparagus Stick (Palito de espárrago)

Aunque puedes encontrarlos en el pasillo de productos agrícolas de tu supermercado local, también puedes encontrar palitos de espárragos en los submarinos. Es el nombre que los miembros a bordo le dieron al periscopio.

3. Belly Cousin (Primo de barriga)

No, no se refiere a un miembro de la familia. Cuando los soldados tenían tiempo libre, se relacionaban con muchas mujeres antes de regresar al servicio, y esta frase se refería a un hombre que se acostaba con la misma mujer que tú.

4. Egg In Your Beer (Un huevo en tu cerveza)

Suena asqueroso, pero en realidad hay personas que ponen yemas de huevo crudas en su cerveza y lo mezclan para obtener una textura más espumosa. Sin embargo, para los soldados, esta frase significaba que había demasiado de algo bueno.